江头雨过凉风早,落叶纷纷费人扫。
钩帘日暮无所为,把酒悠然送归鸟。
佳人可望不可亲,草根唧唧秋虫吟。
家本江南客江北,须发新添数茎白。
江头雨过凉风早,落叶纷纷费人扫。
钩帘日暮无所为,把酒悠然送归鸟。
佳人可望不可亲,草根唧唧秋虫吟。
家本江南客江北,须发新添数茎白。
江边雨过,凉风早早吹来,
落叶纷纷,让人费力打扫。
日暮时分卷起帘子,无所事事,
手持酒杯,悠然目送归巢的鸟儿。
心中思念的佳人可以望见却无法亲近,
草根处传来唧唧的秋虫鸣叫声。
我的家本在江南,如今却客居江北,
鬓发间新添了几茎白发。
By the river, rain has passed, the cool wind comes early,
Fallen leaves in profusion, a chore to sweep away.
At dusk, I hook up the curtain, with nothing to do, truly,
Holding wine, I calmly watch homing birds fade away.
The fair one is in sight, yet beyond my embrace,
By the grass roots, autumn insects chirp with ceaseless sound.
My home was south of the river, north I find my place,
And new white strands have appeared, upon my head are found.
落叶纷飞费人扫,隐喻自然周期中的无效博弈。
刻画江头雨过风凉、落叶纷飞的初秋萧瑟景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理