连山春雨来,径滑不容足。
行人相攀援,泥泞及马腹。
欲往不得前,野店可投宿。
朝来天宇佳,笑语闻童仆。
宣城半程耳,山路听诘曲。
自别贤主人,三岁如转烛。
应烦倒屣迎,喜气见眉目。
新堂几日成,春酒此时熟。
珠玑倾锦囊,尘埃拂楸局。
上饶千里远,策蹇许追逐。
北归预可料,诗作牛腰束。
连山春雨来,径滑不容足。
行人相攀援,泥泞及马腹。
欲往不得前,野店可投宿。
朝来天宇佳,笑语闻童仆。
宣城半程耳,山路听诘曲。
自别贤主人,三岁如转烛。
应烦倒屣迎,喜气见眉目。
新堂几日成,春酒此时熟。
珠玑倾锦囊,尘埃拂楸局。
上饶千里远,策蹇许追逐。
北归预可料,诗作牛腰束。
连绵的群山迎来了春雨,
小路湿滑得难以立足。
行路的人们互相搀扶牵引,
泥泞深及马腹。
想要前行却无法前进,
荒野的客店可以投宿。
清晨到来,天空一片晴好,
听到童仆的欢声笑语。
宣城不过半日的路程罢了,
山路却听着曲折蜿蜒。
自从告别了贤德的主人,
三年时光如转动的烛火般飞快。
想必烦劳他急忙出迎,
欢喜的神色流露在眉目之间。
新厅堂几日便已建成,
春酒此时正好酿熟。
如珠玑般的诗句倾泻于锦囊,
拂去棋盘上的尘埃。
上饶远在千里之外,
鞭策着跛足的马儿许诺要追逐前往。
北归的日期已可预料,
所作的诗篇将多得束成牛腰般粗大。
Spring rain sweeps over the mountain chain,
The path is slippery, no foothold to gain.
Travelers pull each other along the way,
Mud and mire reach the horse's belly gray.
I wish to go but cannot move ahead,
A country inn offers a place to bed.
At dawn, the sky turns fair and bright and clear,
I hear the cheerful talk of children dear.
Xuancheng is but a half-day's journey near,
Yet mountain paths wind on, tortuous and sheer.
Since parting from my host, a worthy friend,
Three years have passed like a candle's flickering end.
He must have welcomed me with shoes untied,
Joy beaming from his brows, open and wide.
His new hall, built in days, now stands complete,
Spring wine is ripe, a vintage rich and sweet.
Pearls of verse pour from brocade bags so fine,
Dust is brushed from the chessboard's checkered line.
Shangrao lies a thousand miles away,
I urge my lame horse to pursue the day.
My northward return I can now foresee,
Poems bundled like an ox's waist will be.
天气变化隐喻自然周期的不可控与适应性认知。
描绘雨后山行艰难,终盼得晴日的欣喜与对自然的亲近。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理