前朝西风不肯住,红雨毵毵落深树。
昨日东风更放颠,香雪纷纷飘满园。
四时催人头发白,薄相春风亦欺客。
渐觉繁枝过眼空,历历黄花乱疏麦。
野店沽酒酸如虀,先生不饮春将归。
屋头向晚雨声急,自炷炉香坐盘膝。
前朝西风不肯住,红雨毵毵落深树。
昨日东风更放颠,香雪纷纷飘满园。
四时催人头发白,薄相春风亦欺客。
渐觉繁枝过眼空,历历黄花乱疏麦。
野店沽酒酸如虀,先生不饮春将归。
屋头向晚雨声急,自炷炉香坐盘膝。
前些日子,西风怎幺也不肯停歇,
红色的花瓣如雨点般,纷纷扬扬飘落在幽深的树林里。
昨天,东风更加狂放不羁,
洁白芬芳的花瓣像雪花一样,飘飘洒洒落满了整个园子。
四季更迭催人老去,头发渐渐变白,
就连这浅薄的春风,也仿佛在欺侮我这客居之人。
渐渐觉得繁茂的花枝在眼前变得空落,
一朵朵清晰的黄色小花,零乱地散落在稀疏的麦田上。
乡村小店卖的酒,酸得像腌菜汁一样,
先生(我)无心饮酒,因为春天即将归去。
傍晚时分,屋顶上雨声急促,
我独自点燃炉中的香,盘膝而坐。
The west wind of the former day refused to cease its sigh,
The crimson rain kept falling deep into the woods nearby.
The east wind yesterday grew wilder still in its unrest,
And filled the garden with a fragrant snow from crest to crest.
The seasons hasten on, and turn our hair to frosty white;
Even the spring breeze, light and vain, deceives the guest in sight.
Gradually I feel the blooming branches fade from view,
And see the yellow flowers scatter o'er the wheat, so few.
The country inn sells wine as sour as pickles in the jar;
The master will not drink, for spring is leaving from afar.
At dusk, the rain beats fast and loud against my cottage eaves;
I light the incense, sit with folded knees, as my heart grieves.
落花深树呈现生命盛衰周期的自然法则。
借西风落花之景,抒发对美好事物消逝的怜惜之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理