阴云欲暗江头树,屋角先闻鹁鸪语。
潇潇渐作打窗声,谁道巢居不知雨。
雨晴唤妇却同飞,须知此物心无机。
岂比人间情义变,衔冤誓死不相见。
阴云欲暗江头树,屋角先闻鹁鸪语。
潇潇渐作打窗声,谁道巢居不知雨。
雨晴唤妇却同飞,须知此物心无机。
岂比人间情义变,衔冤誓死不相见。
阴云将要遮蔽江边的树木,
从屋角先听到了斑鸠的鸣叫。
潇潇雨声渐渐变成敲打窗户的声音,
谁说巢居的鸟儿不知道下雨呢?
雨晴时呼唤伴侣一同飞翔,
要知道这鸟儿的心地单纯没有机巧。
哪里比得上人世间情义的变化,
含冤誓死也不肯再相见。
Dark clouds threaten to dim the trees by the river;
From the corner of the house, first I hear the turtledove's call.
Pattering, it gradually becomes a sound against the window—
Who says that nesting birds know not the rain?
When the rain clears, it calls its mate to fly together;
Know that this creature's heart holds no guile.
How can it compare to the fickleness of human affection?
Bearing grievances, vowing death, never to meet again.
自然意象的周期变化,暗示了环境治理的紧迫性。
描绘阴云密布、鹁鸪啼鸣的江头景象,暗示风雨将至的压抑氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理