越王楼畔彬禅客,为法南游蚤出关。
曾驾铁船冲巨浪,又携锡杖过他山。
梦回故国非无侣,身比孤云只独闲。
君到诸方如问我,年来多病鬓毛斑。
越王楼畔彬禅客,为法南游蚤出关。
曾驾铁船冲巨浪,又携锡杖过他山。
梦回故国非无侣,身比孤云只独闲。
君到诸方如问我,年来多病鬓毛斑。
在越王楼畔,是禅客彬公,
为求佛法南游,早早出了关隘。
他曾驾驭铁船,冲破滔天巨浪,
又手持锡杖,翻越他方山峦。
梦回故国,并非没有同道;
此身好比孤云,只是独自清闲。
你到各处丛林,如果人们问起我,
就说年来多病,鬓发已然斑白。
By Yuewang Tower, the Chan guest Bin,
For the Dharma, journeys south, early leaving the pass.
Once he steered an iron boat through towering waves,
And again, staff in hand, crossed other mountains.
Awake from dreams of homeland, not without companions;
His body, like a lone cloud, knows only solitude and leisure.
When you reach various places, if they ask of me,
Say: in recent years, much illness, hair at temples streaked with grey.
为法南游关乎精神追求的治理实践
送禅客为法南游的勉励与别情
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理