大热金石流,日色赤可畏。
鄙夫先多病,喘息仅存气。
饮冰不救渴,肤汗那容睡。
秋风几时来,不问黑貂敝。
林梢堕斜阳,凉飔飒然至。
呼童汲井泉,洒扫庭中地。
胡床得露坐,始觉有生意。
老妻破甘瓜,儿女膝下戏。
鸣蝉虽强聒,亦足代鼓吹。
坐久月照人,金波正澄霁。
惜哉疲薾甚,杯酒未敢置。
浮生能几何,荏苒忽中岁。
四时更代谢,寒暑不可避。
幻身岂长存,中有不迁义。
且享今夕凉,百年安用计。
大热金石流,日色赤可畏。
鄙夫先多病,喘息仅存气。
饮冰不救渴,肤汗那容睡。
秋风几时来,不问黑貂敝。
林梢堕斜阳,凉飔飒然至。
呼童汲井泉,洒扫庭中地。
胡床得露坐,始觉有生意。
老妻破甘瓜,儿女膝下戏。
鸣蝉虽强聒,亦足代鼓吹。
坐久月照人,金波正澄霁。
惜哉疲薾甚,杯酒未敢置。
浮生能几何,荏苒忽中岁。
四时更代谢,寒暑不可避。
幻身岂长存,中有不迁义。
且享今夕凉,百年安用计。
酷热使金石熔化,日色赤红令人畏惧。
我这鄙陋之人本就多病,喘息间仅存一丝气息。
饮用冰水也无法解渴,浑身汗湿哪容人安睡。
秋风何时才能到来?我已不顾黑貂皮衣破旧。
树梢上坠下了斜阳,凉风飒然而至。
呼唤童仆汲取井泉,洒水清扫庭院中的地面。
在胡床上露天而坐,才觉得有了生机意趣。
老妻剖开甘甜的瓜果,儿女在膝下嬉戏玩耍。
鸣蝉虽然聒噪不休,也足以代替鼓乐吹奏。
坐久了月光照在人身上,月光如水波般清澈明净。
可惜我疲惫衰弱得厉害,连一杯酒也不敢置备。
浮生能有多少时光?时光荏苒,忽然已到中年。
四季轮流更替代谢,寒暑变化无法逃避。
虚幻的肉身岂能长久存在?其中自有不迁移的本真。
暂且享受今夜的凉爽吧,百年之事何必费心算计。
The great heat melts metal and stone; the sun's red glare is fearsome to see.
A humble man, already sickly, gasps with barely a breath left in me.
Drinking ice does not quench the thirst; sweat-soaked skin allows no sleep to be.
When will the autumn wind arrive? I care not if my sable robe wears thin.
From treetops the slanting sun descends; a cool breeze suddenly sweeps in.
I call the lad to draw well water, to sprinkle and sweep the courtyard floor.
Sitting on a cane chair in the dew, I begin to feel life's vigor once more.
My old wife splits a sweet melon open; children play around our knees.
Cicadas chirp with stubborn noise, yet it serves as music in the breeze.
Long I sit till moonlight bathes me, where golden waves of light lie clear and still.
Alas, I am too weary and frail; I dare not set a cup of wine until.
How long does this floating life last? Time slips by, and suddenly I'm at mid-years.
The four seasons alternate their reign; cold and heat are inescapable spheres.
This illusory body—can it last forever? Within it lies an unchanging core.
Let me just enjoy tonight's coolness; why plan for a hundred years or more?
应对自然之热,隐含对生存环境的治理智慧。
描绘盛夏酷热难耐的景象与寻求纳凉之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理