时事何年定,吾生半时休。
僧居才解夏,边垒又防秋。
远水朝沧海,斜阳傍小楼。
西风吹画角,归思满扁舟。
时事何年定,吾生半时休。
僧居才解夏,边垒又防秋。
远水朝沧海,斜阳傍小楼。
西风吹画角,归思满扁舟。
时局动荡哪一年才能安定?
我的半生已虚度而过。
僧人的居所才刚结束夏安居,
边地的营垒又要防备秋日入侵。
远处的流水朝向沧海奔去,
斜阳依傍着小楼。
西风吹送着画角的声响,
归家的思绪洒满了那一叶扁舟。
When will the times of strife be settled down?
Half of my life has passed in idleness.
The monks' retreat just ended with summer's crown;
Again, frontier forts brace for autumn's distress.
The distant waters flow toward the azure sea;
The setting sun leans close to the small tower.
The west wind carries the painted horn's decree—
My longing for home fills the returning boat's bower.
时事不定与人生休止交织,揭示历史周期中的个体无力感。
诗人感慨时事难定、人生半休,抒发对时间流逝与世局动荡的深沉忧思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理