呦呦鸣鹿群,适意在林薮。
泉甘草丰茂,多力故能走。
一朝触祸机,竟死谁人手。
割鲜登鼎俎,刺血置杯酒。
犄角未易弃,煮胶方术有。
汲江为浸渍,七日去粗垢。
大候三伏时,煎熬必罂缶。
色作琥珀红,坚重如琼玖。
补阳遂强骨,轻健还堪久。
杀身虽可怜,仁实存身后。
功能利生人,死且垂不朽。
悠悠肉食辈,亦愧此鹿否。
呦呦鸣鹿群,适意在林薮。
泉甘草丰茂,多力故能走。
一朝触祸机,竟死谁人手。
割鲜登鼎俎,刺血置杯酒。
犄角未易弃,煮胶方术有。
汲江为浸渍,七日去粗垢。
大候三伏时,煎熬必罂缶。
色作琥珀红,坚重如琼玖。
补阳遂强骨,轻健还堪久。
杀身虽可怜,仁实存身后。
功能利生人,死且垂不朽。
悠悠肉食辈,亦愧此鹿否。
鹿群呦呦鸣叫,
心意舒畅于山林草泽之间。
泉水甘甜,野草丰茂,
体力充沛所以能快速奔跑。
一旦触碰到灾祸的机关,
最终死在谁人的手里?
割下鲜肉献上鼎俎,
刺取鲜血倒入杯酒。
犄角不容易被丢弃,
因为制作鹿胶的方术存在。
汲取江水来浸泡它,
七日后去除粗糙的污垢。
关键的时机在三伏天,
必须用瓶罐来煎熬。
颜色变成琥珀般的红,
质地坚硬沉重如同美玉。
它能补益阳气,强健骨骼,
让人身体轻健,还能持久。
鹿被杀身虽然可怜,
但仁德确实留存于身后。
它的功能有利于活着的人,
死后也将流传不朽。
那些悠哉享用肉食的人们啊,
面对这鹿是否也感到惭愧?
The deer herd calls, a pleasant sound,
At ease within the woods and ground.
With sweet springs and lush grass they feed,
Their strength allows a rapid speed.
But once they touch misfortune's snare,
Who knows whose hand will end them there?
Their fresh meat's served on tripod grand,
Their blood is poured in cup in hand.
The antlers are not cast aside,
For glue-making art is applied.
They're soaked in river water drawn,
For seven days, the filth is gone.
In dog days' heat, the brew must start,
Simmered in jars, a crucial art.
Its color turns an amber red,
Hard and weighty like precious jade.
It warms the Yang and strengthens bone,
Brings lasting vigor, fully grown.
Though their death is a pitiful sight,
Their kindness lives beyond the night.
Their function serves the living's need,
Their death ensures a deathless deed.
O, those who feast on flesh with glee,
Do you feel shame before this deer?
鹿鸣林野的图景,是对理想生活空间的认同构建。
描写鹿群在林野中自在鸣叫,表达对田园隐逸生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理