巫歌瓦鼓自村村,下鬼安能谒帝阍。
尽室每愁风卷屋,何时得见雨翻盆。
久无蚯蚓来堂上,颇说飞蝗集谷根。
投老躬耕营一饱,客怀岁晚不堪论。
巫歌瓦鼓自村村,下鬼安能谒帝阍。
尽室每愁风卷屋,何时得见雨翻盆。
久无蚯蚓来堂上,颇说飞蝗集谷根。
投老躬耕营一饱,客怀岁晚不堪论。
每个村庄自行敲打着瓦鼓唱着巫歌,
卑微的鬼魂怎能拜谒天帝的宫门。
全家常常担忧狂风卷走屋顶,
何时才能见到大雨倾盆而下。
很久没有蚯蚓来到堂屋之上了,
倒是听说飞蝗聚集在谷物的根部。
到老亲自耕种,谋求一餐饱饭,
客居的情怀到了岁末,不堪诉说。
In every village, shaman songs and earthen drums resound,
How can lowly ghosts approach the palace gate profound?
The whole family fears the wind that sweeps the roof away,
When shall we see the rain pour down in torrents, night and day?
Long have no earthworms come to visit the hall's floor,
Yet much is said of locusts gathering at the grain's core.
In my old age, I till the land to earn a simple meal,
A traveler's heart in year's late hours is too sore to reveal.
民间祭祀与权力中心的隔阂,反映了基层治理中信息传递的失效。
描写民间祈雨无果的苦旱景象,暗含对底层诉求难达天听的无奈与讽刺。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理