田家禾黍方登场,枯桑索索天雨霜。
黄花篱落尚可醉,今我不乐思武昌。
武昌使君半年别,前日书来慰愁绝。
相思为我作西亭,徙倚阑干只明月。
大材开府何优游,政声日随江水流。
赐金增秩未为宠,咫尺丹诏催归辀。
灯前春雨同挥翰,南风吹船著淮岸。
云间过雁唤愁生,短褐饭牛歌夜半。
田家禾黍方登场,枯桑索索天雨霜。
黄花篱落尚可醉,今我不乐思武昌。
武昌使君半年别,前日书来慰愁绝。
相思为我作西亭,徙倚阑干只明月。
大材开府何优游,政声日随江水流。
赐金增秩未为宠,咫尺丹诏催归辀。
灯前春雨同挥翰,南风吹船著淮岸。
云间过雁唤愁生,短褐饭牛歌夜半。
农家田里的谷物刚刚收上场院;
枯桑叶沙沙作响,天空降下寒霜。
在篱笆旁的黄菊下饮酒尚可沉醉;
如今我却闷闷不乐,思念着武昌。
与武昌的那位使君分别已有半年;
前日来信,慰藉了我极度的愁苦。
因思念我,他特意修建了西亭;
我独自徘徊倚靠栏杆,只有明月相伴。
大才之人开府治事何等从容优游;
政绩声望每日随着江水流传。
赏赐金银、晋升官阶不算什么恩宠;
近在咫尺的丹诏正催促他驾车回朝。
曾在灯前春雨中一同挥笔作文;
南风吹送我的船停靠在淮河岸边。
云间飞过的大雁唤起愁绪;
穿着粗布衣喂牛,我歌唱到夜半时分。
The farmer's millet and grain are just brought to the threshing ground;
Withered mulberry leaves rustle as frost descends from the sky.
Drinking by the yellow chrysanthemums under the fence is still a delight;
But now I feel no joy, my thoughts drift to Wuchang.
Half a year has passed since I parted from the Governor of Wuchang;
A letter came the other day, soothing my profound sorrow.
Longing for me, he built a western pavilion;
I lean on the railings, accompanied only by the bright moon.
A man of great talent governs with ease and grace;
His political fame flows daily with the river's current.
Gifts of gold and promotions are no special favor to him;
The imperial summons, so near, urges his carriage to return.
By lamplight, in spring rain, we once wrote poems together;
The south wind now guides my boat to the Huai River's shore.
Wild geese passing through the clouds evoke my sorrow;
In coarse clothes, feeding the ox, I sing until midnight.
自然周期与民生治理的张力在霜天禾黍间显现。
描绘农家收获与天寒景象,隐含对民生艰辛的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理