峭壁激湍流,湍流作洄洑。
初无一饷风,饱我蒲帆腹。
长笪寄怪石,招呼争挽牵。
艰难仅寸进,何翅如登天。
及矶日犹高,过矶日曛黑。
依约见渔村,灯火照初夕。
舟师告疲劳,夜泊投人家。
惊犬吠篱落,寒生芦荻花。
峭壁激湍流,湍流作洄洑。
初无一饷风,饱我蒲帆腹。
长笪寄怪石,招呼争挽牵。
艰难仅寸进,何翅如登天。
及矶日犹高,过矶日曛黑。
依约见渔村,灯火照初夕。
舟师告疲劳,夜泊投人家。
惊犬吠篱落,寒生芦荻花。
陡峭的岩壁激起湍急的水流,
湍急的水流形成漩涡回环。
许久没有一丝风,
我的蒲草船帆却鼓得饱满。
长长的竹篙卡在怪石之间,
人们呼喊着争相拉纤。
艰难地仅仅前进一寸,
何止像登天一般。
到达矶石时太阳还高,
驶过矶石时天色已昏黑。
隐约看见一个渔村,
灯火照亮了初临的夜色。
船夫诉说疲劳,
夜晚停泊投宿到一户人家。
受惊的狗在篱笆边吠叫,
寒意从芦荻花丛中生发。
Steep cliffs churn the rushing stream,
The rushing stream forms whirlpools deep.
Not a breath of wind for a long while,
Yet my sail of reeds swells full to keep.
Long poles lodge on strange rocks,
Men shout and strain to pull the line.
With hardship we inch forward,
Harder than scaling heights divine.
We reached the rapid while sun was high,
Passed it as dusk turned into night.
Dimly a fishing village came in sight,
Lamplight shone on evening's first light.
The boatman told of weariness,
We moored at night by a house ashore.
A startled dog barked by the fence,
Cold rose from reed and rush once more.
激流与洄漩,隐喻着历史进程中不可抗拒的周期力量。
刻画峭壁下湍急回旋的水流,展现自然之力的雄奇景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理