东风吹水岂容平,小雨催花却易晴。
旅燕欲来春社近,故人何处晚山横。
不才愧忝诸侯客,苦思难攻五字城。
芳草满庭无一事,竹间幽鸟变新声。
东风吹水岂容平,小雨催花却易晴。
旅燕欲来春社近,故人何处晚山横。
不才愧忝诸侯客,苦思难攻五字城。
芳草满庭无一事,竹间幽鸟变新声。
东风吹动水面,岂能让它平静?
细雨催促花开,却容易转晴。
旅居的燕子将要归来,春社日已临近;
故人如今在何处?晚山横亘在眼前。
我才能浅薄,愧为诸侯门下的客卿,
苦苦思索,也难以攻克五言诗的坚城。
芳草长满庭院,没有一事烦心,
竹间幽静的鸟儿变换着新的啼鸣。
The east wind ruffles the water, how can it stay calm?
A light rain urges flowers, yet clears without a qualm.
Migrating swallows near, the Spring Earth God's day draws nigh;
Where is my old friend now? Evening mountains lie.
Talentless, I shame to be a guest of lords in vain,
Hard-pressed in thought, the five-word fortress is hard to gain.
Fragrant grass fills the courtyard, with nothing to attend,
Amidst the bamboo, hidden birds sing with voices new to lend.
自然周期中风雨与晴的转换,暗含对世事无常的认知。
描绘春日风雨后花落水涨的短暂景象,暗含时光易逝的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理