红树依依古驿西,一声长是报秋期。
新晴忽见横飞过,落晚最伤孤啸时。
阴激英雄增感愤,潜催节物至萧衰。
草根蟋蟀霜前鴈,共与愁人染鬓丝。
红树依依古驿西,一声长是报秋期。
新晴忽见横飞过,落晚最伤孤啸时。
阴激英雄增感愤,潜催节物至萧衰。
草根蟋蟀霜前鴈,共与愁人染鬓丝。
在古驿站西边,红树依依不舍,
一声长鸣,总在报告秋天的归期。
新晴之时,忽见它横空飞过,
日落傍晚,最令人感伤它孤独长啸之时。
它的幽暗鸣声激荡英雄胸怀,增添感慨与悲愤,
暗中催促节令物候,直至萧条衰败。
草根下的蟋蟀,霜降前的大雁,
一同与满怀愁绪的人,染白了鬓发。
By the old post west of the woods, red leaves cling,
A long cry heralds autumn's appointed hour.
In sudden clearing, I see it dart across,
Most grievous at dusk, its solitary power.
Its shade stirs heroes' hearts with deepening gloom,
And stealthily urges seasons to decay.
Crickets in grass roots, wild geese before the frost,
Together tinge the sorrowful man's hair gray.
物候变迁揭示自然周期的认知框架
以蝉鸣报秋寄托时光流逝的羁旅愁思
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理