我生山水乡,习得山中乐。
每观唐人诗,梦寐思紫阁。
欲为秦山行,常苦道路邈。
君言旧曾游,使我心踊跃。
我今既西来,而子滞天角。
云山空在眼,诗酒乖侑酢。
谁题壁间诗,岁久墨色薄。
人生定能几,当此感离索。
积霭浮青春,落日满岩壑。
骊龙俨将驾,顾我犹淹泊。
我生山水乡,习得山中乐。
每观唐人诗,梦寐思紫阁。
欲为秦山行,常苦道路邈。
君言旧曾游,使我心踊跃。
我今既西来,而子滞天角。
云山空在眼,诗酒乖侑酢。
谁题壁间诗,岁久墨色薄。
人生定能几,当此感离索。
积霭浮青春,落日满岩壑。
骊龙俨将驾,顾我犹淹泊。
我出生在山水之乡,
熟习了山中的乐趣。
每次阅读唐代人的诗作,
睡梦中都思念着紫阁。
想要去秦山旅行,
常苦于道路遥远。
你说曾经去游历过,
让我的心激动跳跃。
如今我已西行而来,
而你却滞留在天涯海角。
云山空在眼前,
诗酒之欢已违,无人共酌。
是谁题写在墙壁上的诗?
岁月久远,墨色已淡薄。
人生究竟能有几多时光?
在此感伤离别与孤寂。
积聚的雾霭在青春时光漂浮,
落日余晖洒满岩壑。
骊龙仿佛将要驾车启程,
看着我却还在滞留徘徊。
I was born in a land of hills and streams,
And learned the mountain's joy, as in my dreams.
Whenever I read the poems of Tang,
In sleep I yearned for Purple Pavilion's fame.
I longed to journey to Qin's mountains grand,
But often grieved the road was far and banned.
You said you'd traveled there in days of old,
Which made my heart leap up, a story told.
Now I have come here to the western side,
While you are stranded at heaven's edge, wide.
Cloud-capped peaks hang before my eyes in vain,
Poems and wine, our shared joy, now wane.
Who wrote the verses on the wall, so bare?
Years passed, the ink has faded, thin and fair.
How many years can a mortal life hold?
Here I feel the sorrow of parting cold.
Gathering mists float in the youthful spring,
Sunset fills ravines, its glow on the wing.
The dragon steed seems ready to depart,
Yet I remain, detained, with heavy heart.
山水认同塑造个体心灵归属与生命节奏。
诗人自述生于山水之乡,深得山林隐逸之乐。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理