露桨依滩急,霜飚入鬓清。
秋痕到晴树,江势拥孤城。
野鹤疑仙分,樯乌伴水程。
故园千嶂外,白首不胜情。
露桨依滩急,霜飚入鬓清。
秋痕到晴树,江势拥孤城。
野鹤疑仙分,樯乌伴水程。
故园千嶂外,白首不胜情。
沾露的船桨依着急滩划行迅疾,
霜天的疾风吹入鬓角带来清冷。
秋意蔓延到晴空下的树木,
江水的威势簇拥着孤立的城池。
野鹤令人怀疑它有仙家的缘分,
桅杆上的乌鸦陪伴着水上的旅程。
故乡在那千重山峰之外,
白发苍苍,这情感让我难以承受。
Dew-drenched oars ply the rushing shoals with haste,
Frosty gusts bring a chill to the temples, chaste.
Autumn's traces reach the sunlit trees so clear,
The river's force embraces the lone town here.
A wild crane seems a being of immortal kind,
Mast crows accompany the watery way we find.
My homeland lies beyond a thousand peaks afar,
With hoary head, my feelings overwhelm the bar.
在自然周期中体认个体生命的孤寂与坚韧
描绘秋日清晨江滩行舟的迅疾与霜风刺骨的清寒
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理