未到子陵台,先见龙门石。
万物镇群峰,闯然耸双壁。
清泉界中道,亢若高门辟。
樵童走深径,渔户掩沈碧。
白首钓鱼郎,不知有行客。
未到子陵台,先见龙门石。
万物镇群峰,闯然耸双壁。
清泉界中道,亢若高门辟。
樵童走深径,渔户掩沈碧。
白首钓鱼郎,不知有行客。
还未到达严子陵钓台,
就先看见了龙门岩。
它镇守着群山万物,
两座石壁闯然耸立,气势非凡。
清澈的泉水划出了中间的道路,
高耸的样子如同敞开的高大门户。
砍柴的童子走在幽深的小径上,
渔家的门户掩映在沉静的碧水旁。
那位白发垂钓的老翁,
并不知道有过路的行客。
Before reaching Ziling's Terrace, high and lone,
I first beheld the Dragon Gate's stone.
It masters all peaks, a guardian grand,
Two cliffs rise abruptly, a majestic stand.
A clear spring marks the central way,
Lofty as a gate swung open wide, they say.
Woodcutters tread the deep, secluded trail,
Fishermen's homes are veiled in the emerald veil.
The white-haired angler, by the stream,
Knows not of any passing traveler's dream.
地标序列形成对历史人物认同的空间叙事。
记述前往严子陵钓台途中先见龙门岩,表达对隐逸高士的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理