空塘水碧春雨微,东风散漫杨柳飞。
依依南浦梦犹在,脉脉高唐云不归。
江头日暮多芳草,极目伤心烟悄悄。
隔江红杏一枝明,似玉佳人俯清沼。
休向春台更回望,销魂自古因惆怅。
银河碧海共无情,两处悠悠起风浪。
空塘水碧春雨微,东风散漫杨柳飞。
依依南浦梦犹在,脉脉高唐云不归。
江头日暮多芳草,极目伤心烟悄悄。
隔江红杏一枝明,似玉佳人俯清沼。
休向春台更回望,销魂自古因惆怅。
银河碧海共无情,两处悠悠起风浪。
空旷的池塘水色碧绿,春雨细微;
东风漫无目的地吹拂,杨柳飞絮飘扬。
依依不舍的南浦之梦依然还在;
含情脉脉的高唐之云却未曾归来。
江边日暮时分,芳草萋萋;
极目远望,伤心于这烟霭寂静。
对岸有一枝红杏明艳夺目,
好似如玉的佳人俯身于清澈的池沼。
不要再向着春日的楼台回首眺望了;
销魂断肠自古以来都因惆怅而生。
天上的银河与地上的碧海同样无情;
两处悠远之地,各自掀起了风浪。
The empty pond's water is blue, the spring rain fine;
The east wind wanders, willow catkins fly.
Lingering, the dream of the southern shore still remains;
Silently, the clouds over Gaotang do not return.
At the river's head, dusk falls, lush with fragrant grass;
Gazing afar, my heart aches in the quiet mist.
Across the river, a single red apricot branch shines bright,
Like a fair lady of jade leaning over the clear pool.
Do not turn to the spring terrace and look back again;
Heartbreak since ancient times comes from melancholy.
The Silver River and the azure sea share no feeling;
In two distant places, winds and waves begin to rise.
自然意象的弥漫映射出个体情感认同的飘忽状态。
写春日塘边东风杨柳的散漫之景,寄托渺茫情思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理