村鸡已报晨,晓月渐无色。
行人马上去,残灯照空驿。
村鸡已报晨,晓月渐无色。
行人马上去,残灯照空驿。
村中的鸡已经报晓,清晨到来,
拂晓的月色渐渐暗淡,失去光彩。
旅人骑上马背,即刻动身离开,
残存的灯火,映照着空旷的驿站。
The village rooster has announced the dawn,
The fading moon now sheds its silver light.
The traveler departs on horseback at morn,
A dying lamp still glows in the empty post at night.
在周期更迭中体认个体存在的渺小与坚韧
描绘拂晓赶路的清冷与孤寂
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理