平生最好月,况此秋夜阑。
长风送荡漾,浩露况团团。
仰头视虚空,光彩如可餐。
星辰敛芒角,河汉收波澜。
更无微云翳,挂此白玉盘。
六合静皎皎,万木凉珊珊。
为尔废昏卧,裴回更漏残。
更登高处坐,历历见湖山。
爽气集冰雪,清心生羽翰。
便欲御泠然,因之游广寒。
一临天池水,沐浴随飞仙。
平生最好月,况此秋夜阑。
长风送荡漾,浩露况团团。
仰头视虚空,光彩如可餐。
星辰敛芒角,河汉收波澜。
更无微云翳,挂此白玉盘。
六合静皎皎,万木凉珊珊。
为尔废昏卧,裴回更漏残。
更登高处坐,历历见湖山。
爽气集冰雪,清心生羽翰。
便欲御泠然,因之游广寒。
一临天池水,沐浴随飞仙。
我平生最喜爱月亮,
更何况在这秋夜将尽之时。
长风吹送着荡漾的月色,
浓重的露水又圆又满。
抬头仰望虚空,
月亮的光彩仿佛可以食用。
星辰收敛了锋芒棱角,
银河也收起了波澜。
再没有一丝微云遮蔽,
挂着这轮白玉盘。
天地间一片寂静皎洁,
万木清凉,枝叶珊珊作响。
为了你,我放弃了昏沉的睡眠,
徘徊直至更漏将残。
再登上更高的地方坐下,
清晰地看见湖山景色。
清爽之气如冰雪般聚集,
净化心灵,生出羽翼。
便想乘着清风,
借此游历广寒宫。
一旦来到天池水边,
就沐浴并追随飞仙而去。
All my life I've loved the moon best,
Especially on this deep autumn night.
The long wind sends ripples of unrest,
Vast dew thickens, round and bright.
I lift my head to gaze at the void,
Its radiant light seems a feast to enjoy.
Stars withdraw their sharp points, destroyed,
The Milky Way calms its waves' deploy.
Not a wisp of cloud veils the sight,
Hangs this white jade plate on high.
All under heaven, still and皎洁 white,
Ten thousand trees cool, rustling by.
For you, I give up drowsy repose,
Pacing as the water-clock's last drop flows.
I climb higher and sit where the view grows,
Clearly seeing lakes and hills in rows.
A brisk air gathers, ice and snow,
Cleansing the heart, sprouting wings to go.
I wish to ride the wind, and so,
Journey to the Moon's palace aglow.
Once by the Heavenly Pool I stand,
I'll bathe and follow the flying immortal band.
对自然之美的认同超越了时空周期。
抒发对秋夜明月的由衷喜爱,营造静谧幽远的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理