断墙著雨蜗成字,老屋无僧燕作家。
剩欲出门追语笑,却嫌归髩著尘沙。
风翻蛛网开三面,雷动蜂窠趁两衙。
屡失南邻春事约,只今容有未开花。
断墙著雨蜗成字,老屋无僧燕作家。
剩欲出门追语笑,却嫌归髩著尘沙。
风翻蛛网开三面,雷动蜂窠趁两衙。
屡失南邻春事约,只今容有未开花。
断墙被雨淋过,蜗牛爬行的痕迹像文字;
老屋没有僧人居住,燕子在这里安了家。
我很想出门去追寻人们的谈笑,
却又嫌归来时鬓发会沾染尘沙。
风吹翻了蜘蛛网,网的三面都张开了;
雷声惊动了蜂巢,蜂群趁时两次排列如衙门参谒。
多次错过了与南边邻居约定共赏春景,
直到如今,或许还有未开放的花吧。
On the broken wall, rain writes snail-script lines;
In the old house, no monk—swallows make their nests.
I long to go out, join the talk and laughter,
But dread the dust and sand that soil my returning hair.
The wind flips the spider's web, opening three sides;
Thunder stirs the beehive, rousing the swarm to their dual courts.
Time and again I've missed spring plans with my southern neighbor—
Even now, perhaps, some flowers remain unbloomed.
破败景象中隐含对社群认同的微妙寻求。
通过断墙蜗字、老屋燕巢的荒凉景象,展现贫居陋巷的寂寥,亦暗含对邻里交往的期待。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理