昔闻东坡老,险语壮庐阜。
向来诗漱玉,光焰不可覆。
飞龙擘翠峡,绝响还许步。
追观秋霜岸,奔流作雷怒。
春撞碎圭璧,雪溅入窗户。
头眩怯初高,眼眈久反顾。
恍疑尘埃踪,误落清净土。
永怀琴高生,控鲤得仙去。
昔闻东坡老,险语壮庐阜。
向来诗漱玉,光焰不可覆。
飞龙擘翠峡,绝响还许步。
追观秋霜岸,奔流作雷怒。
春撞碎圭璧,雪溅入窗户。
头眩怯初高,眼眈久反顾。
恍疑尘埃踪,误落清净土。
永怀琴高生,控鲤得仙去。
昔日听闻苏东坡老先生,
曾以险峻的诗句为庐山增壮声威。
他过往的诗篇如漱洗过的美玉,
其光芒与气势无法被掩盖。
宛如飞龙劈开苍翠的峡谷,
那绝世的回响仿佛仍可循迹漫步。
追随着去观赏那秋霜覆盖的岸崖,
只见奔流的瀑布发出雷霆般的怒吼。
春水撞击,如圭璧玉石般碎裂,
激起的雪白水花溅入窗户之中。
初登高处令人头晕目眩,心生怯意,
目光久久凝视,反复回望来路。
恍惚间怀疑自己这尘世之人的踪迹,
是否误入了这片清净的净土。
我永远怀念那位琴高先生,
他能驾驭鲤鱼,得道成仙而去。
I once heard of the elder Su Dongpo,
Whose daring words glorified Mount Lu's brow.
His verses, like jade rinsed in a stream,
Their radiant splendor cannot be outshone.
A flying dragon cleaves the emerald gorge,
Its vanished echoes still allow a tread.
I follow to view the autumn frost bank,
Where rushing torrents roar with thunderous wrath.
Spring waters crash, shattering jade tablets,
And snowy spray leaps through the window's frame.
My head spins, timid at the first great height;
My eyes stare long, turning to look behind.
Bewildered, as if a dusty traveler's trace
Had strayed by mistake into this pure, clean land.
Forever I cherish Master Qin Gao,
Who rode a carp and soared to immortality.
文学创作中的风格博弈推动审美认同的形成。
追慕苏轼文风,以奇险诗句赞美庐山壮景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理