洞庭八百里,玉盘盛水银。
长虹忽照影,大哉五色轮。
我舟渡其中,晃晃惊我神。
朝发黄陵祠,暮至赤沙曲。
借问此何处,沧湾三十六。
青芦望不尽,明月耿如烛。
湾湾无人家,只就芦花宿。
洞庭八百里,玉盘盛水银。
长虹忽照影,大哉五色轮。
我舟渡其中,晃晃惊我神。
朝发黄陵祠,暮至赤沙曲。
借问此何处,沧湾三十六。
青芦望不尽,明月耿如烛。
湾湾无人家,只就芦花宿。
八百里洞庭湖,
像玉盘盛着水银。
一道长虹忽然映照出倒影,
多么壮丽啊,那五彩的光轮。
我的船行驶在湖中,
波光晃荡,惊动了我的心神。
早晨从黄陵祠出发,
傍晚到达赤沙的弯曲处。
请问这是什么地方?
是那三十六道沧湾。
青青的芦苇望不到尽头,
明月明亮得如同蜡烛。
每个水湾都没有人家,
只好就着芦花歇宿。
Lake Dongting, eight hundred li in span,
A jade plate holding liquid mercury, it ran.
A long rainbow suddenly casts its reflection,
How grand, the wheel of colors in perfection!
My boat sails across its midst,
The shimmering light startles my spirit, unkissed.
At dawn I set off from the Huangling Shrine,
By dusk I reach the bend of Red Sand fine.
"May I ask, what place is this?" I plead,
"The Thirty-six winding bays," they concede.
Green reeds stretch far, beyond my sight,
The bright moon gleams steadfast as candlelight.
Around each bay, no household can be found,
I'll simply lodge among the reed flowers, on the ground.
对巨湖的认知体现了古人的空间想象力。
以夸张比喻描绘洞庭湖的浩瀚与波光粼粼的壮美景象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理