闲居忽有怀,怅然令心恫。
世人尚浮沉,君子难苟同。
是以盖世贤,飘然返山中。
栖迟竹林下,明道善其躬。
如何彼之子,居常起波风。
屈原泣泽畔,仲尼悲道穷。
贤圣尚如此,吾身那可容。
闲居忽有怀,怅然令心恫。
世人尚浮沉,君子难苟同。
是以盖世贤,飘然返山中。
栖迟竹林下,明道善其躬。
如何彼之子,居常起波风。
屈原泣泽畔,仲尼悲道穷。
贤圣尚如此,吾身那可容。
闲居之时忽然有所感怀,
心中惆怅,令人感到悲痛。
世间之人仍追逐浮华沉浮,
君子难以与他们苟同。
因此,那些盖世的贤者,
飘然归隐,返回山中。
栖息逗留在竹林之下,
阐明道义,完善自身。
为何那些人,
平日里总是兴起风波?
屈原在泽畔哭泣,
孔子为道之不行而悲伤。
圣贤尚且如此遭遇,
我自身又怎能被容纳?
At leisure, a sudden longing stirs within,
My heart is filled with sorrow and dismay.
The world still drifts on the surface, shallow and thin,
A noble mind finds no ease in such a way.
Thus, the sage who towers over his age,
Drifts away, returning to the mountain's shade.
He dwells beneath the bamboo grove, serene and sage,
Cultivating virtue, his path well-laid.
How can those others, in their usual state,
Constantly stir up waves and winds of strife?
Qu Yuan wept by the marsh, lamenting fate,
Confucius grieved the Dao's decline in life.
If sages and worthies suffered such a plight,
How can my humble self find a place of light?
内心独白揭示个体在时间周期中的存在之思。
闲居时忽生感慨,内心怅惘哀伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理