世道已趋末,人心觉更殊。
逐逐在势利,权势竞吹嘘。
忠言翻为怨,成风在谄谀。
谄谀势立至,势去还踌躇。
小人夸得志,君子思归欤。
不忍同世浊,深山高结庐。
闭门守吾拙,势利安可居。
势利一时荣,时过祸反予。
不如守贫贱,履道常坦如。
所以介然志,三公不易诸。
世道已趋末,人心觉更殊。
逐逐在势利,权势竞吹嘘。
忠言翻为怨,成风在谄谀。
谄谀势立至,势去还踌躇。
小人夸得志,君子思归欤。
不忍同世浊,深山高结庐。
闭门守吾拙,势利安可居。
势利一时荣,时过祸反予。
不如守贫贱,履道常坦如。
所以介然志,三公不易诸。
世道已经趋向衰败的末端,
人心感觉更加不同寻常。
人们竞相追逐权势与利益,
在权位势力上争相吹嘘夸耀。
忠诚的言论反而被当成怨恨,
形成风气的是阿谀奉承。
阿谀奉承,权势立刻到来,
权势一旦失去,便又犹豫徘徊。
小人夸耀自己志得意满,
君子则思考着归隐吧。
不忍心与世间的污浊同流,
在深山中高高地构筑茅庐。
关起门来坚守我的笨拙质朴,
权势利益哪里可以久居?
权势利益只是一时的荣耀,
时机一过,灾祸反而降临己身。
不如安守贫贱,
践行大道,常常平坦自如。
因此我坚定不移的志向,
即使是三公的高位也不能改变它。
The world's ways have declined to their end,
And human hearts feel ever more estranged.
All chase after power and profit,
Competing in influence and empty boasts.
Loyal words are twisted into grievances,
Flattery becomes the prevailing wind.
Where flattery rises, power swiftly comes,
But when power fades, one hesitates, unsure.
Petty men boast of their success,
While noble souls think of retreat.
Unable to bear the world's shared filth,
They build high huts in deep mountains.
Shut the door, guard my simple honesty—
How can one dwell amidst power and gain?
Power and glory are but fleeting blooms,
Time passes, and disaster strikes instead.
Better to hold to poverty and low estate,
Treading the path of Dao, ever level and broad.
Thus my steadfast and unwavering will:
Not even the highest titles could change it.
对世道人心的批判折射出对社会治理失效的忧虑。
诗人感慨世道衰微、人心不古的末世景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理