行行涉南原,遥望北山岑。
上有千尺崖,下有高树林。
高林转幽隩,戛然啼双禽。
流水自迅逝,白云澹无心。
策杖者谁子,闲来坐春阴。
相逢择林下,携手谿水滨。
对之两无言,悠然鸣素琴。
素琴清且越,畅以披冲襟。
冲襟良自尔,那知春已深。
行行涉南原,遥望北山岑。
上有千尺崖,下有高树林。
高林转幽隩,戛然啼双禽。
流水自迅逝,白云澹无心。
策杖者谁子,闲来坐春阴。
相逢择林下,携手谿水滨。
对之两无言,悠然鸣素琴。
素琴清且越,畅以披冲襟。
冲襟良自尔,那知春已深。
我一路行走,涉过南边的原野,
遥望着北边山峦的峰顶。
上方是千尺高的悬崖,
下方有高大的树林。
高大的树林转向幽深隐蔽之处,
突然传来一双禽鸟的啼鸣。
流水自顾自地急速流逝,
白云淡泊,没有机心。
那位拄着手杖的人是谁呢?
闲暇时来坐在春日的树荫下。
我们相逢,选择在树林下,
手拉着手,来到溪水边。
彼此相对,两人都无言,
悠然自得地弹奏起素琴。
素琴的声音清越而悠远,
舒畅地抒发了冲淡的胸怀。
冲淡的胸怀确实由此而来,
哪知道春天已经如此深了。
I walk and walk, crossing the southern plain,
Gazing afar at the northern mountain's crest.
Above, a cliff towers a thousand feet high,
Below, tall woods stand in solemn rest.
The deep woods turn to a secluded nook,
Where a pair of birds suddenly cry.
The flowing water swiftly passes by,
White clouds drift, free of heart, across the sky.
Who is that leaning on a staff, I see?
At leisure, sitting in the spring shade's gleam.
We meet and choose a spot beneath the trees,
Hand in hand, by the clear stream.
Facing each other, we speak no word,
Serenely, a plain lute's song is heard.
The plain lute's tone is clear and far-reaching,
Flowing freely to open the humble heart's teaching.
This humble heart indeed finds its own way,
Unaware how deep spring has held its sway.
在空间位移中寻求认同,遥望成为治理内心秩序的方式。
诗人南行遥望北山,表达对远方或理想的向往与追寻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理