金相玉质介为裳,一骑红尘自远方。
籍挂众香椒桂国,身居大海水云乡。
丁蠃荐醢体犹具,甲煎流芬名未亡。
举酒便应酬一醉,尊前风味试平章。
金相玉质介为裳,一骑红尘自远方。
籍挂众香椒桂国,身居大海水云乡。
丁蠃荐醢体犹具,甲煎流芬名未亡。
举酒便应酬一醉,尊前风味试平章。
它有着黄金般的色泽、玉石般的质地,以介壳作为衣裳,
一骑红尘中,它从远方被运送而来。
它的名籍悬挂在满是花椒、桂皮等各种香料的国度,
它自身却居住在大海之上、水云之间的故乡。
即便被切碎做成肉酱供奉,其完整的形态依然留存,
像甲煎香般流播芬芳,它的美名未曾消亡。
举起酒杯便应畅饮酬酢,一醉方休,
在酒樽之前,且尝试品评这风味的短长。
With golden form and jade-like nature, a shell serves as its gown,
A single steed in crimson dust arrives from a distant town.
Its name is listed in the land of spices, pepper and cassia fair,
Its dwelling is the ocean vast, where water meets the air.
Though offered minced as sacrifice, its shape remains intact,
Its fragrant fame, like incense burned, has never met a crack.
Just raise the wine and we should toast, indulging in one bout,
Before the cup, let's taste and judge what this delight's about.
贡品体现权力博弈中的资源流动与身份认同。
以香蠃之珍贵喻远方贡品,暗含对奢华之物的讽刺。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理