去年春旱种不移,后来虽雨那及时。
至今田野有菜色,麦熟未救民啼饥。
今年雨泽知时好,出水秧针随处早。
晴无十日雨辄随,雨及一犁日还杲。
天心一念本好生,去年今年何爱憎。
古来藏室五千字,每叹凶年由大兵。
祇今崆峒才小熟,沟壑未苏犹五六。
兵端倚伏讵可量,且愿藩篱谨西蜀。
去年春旱种不移,后来虽雨那及时。
至今田野有菜色,麦熟未救民啼饥。
今年雨泽知时好,出水秧针随处早。
晴无十日雨辄随,雨及一犁日还杲。
天心一念本好生,去年今年何爱憎。
古来藏室五千字,每叹凶年由大兵。
祇今崆峒才小熟,沟壑未苏犹五六。
兵端倚伏讵可量,且愿藩篱谨西蜀。
去年春天干旱,种子无法播种,后来的雨水也未能及时。
直到如今田野仍是一片菜色,麦子熟了也止不住百姓饥饿的啼哭。
今年的雨水知道时节的好,出水的秧苗针尖般早早地随处生长。
晴天不过十日雨水便又跟随,雨水下透一犁深后太阳又重现光明。
上天的心意本是爱护生灵,去年与今年为何有如此的喜爱与憎恶?
古来藏书室中的五千言,常常慨叹荒年是由大的兵灾引起。
如今崆峒地区才稍有收成,沟壑中未复苏的百姓还有十分之五六。
兵事的端倪隐伏岂可估量,只愿西蜀的边防能谨慎牢固。
Last spring's drought left seeds unsown, and late rains came too slow.
Even now the fields wear a pallid hue; ripe wheat can't still the people's hungry cry.
This year's timely rains are a blessing, early rice shoots rise everywhere.
No ten days pass clear without rain; rain soaks the furrow, then the sun shines fair.
Heaven's heart holds a will for life; why favor this year, last year despise?
The ancient texts' five thousand words oft mourn that famine springs from war's dread tide.
Now but a meager harvest's won; five or six in ten still in ditches lie.
War's hidden perils none can gauge; I pray our western borders stand fast and high.
农事困境反映自然周期与治理的博弈。
表达对去年春旱导致耕种延误、雨水迟来的忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理