天下水乐洞,今归四姓家。
台池闲日月,泉石痼烟霞。
谁挈游人榼,还寻奉使楂。
明朝重回首,清梦隔京华。
天下水乐洞,今归四姓家。
台池闲日月,泉石痼烟霞。
谁挈游人榼,还寻奉使楂。
明朝重回首,清梦隔京华。
天下闻名的水乐洞,
如今已归四姓家族所有。
亭台池沼闲置,空度日月,
泉石仿佛沉溺于烟霞美景之中。
有谁还会提着游人的酒具前来?
又去何处寻找当年奉使的航船?
明日再度回首遥望,
清幽的梦境已与京华的繁华相隔。
The world's Water Music Cave
Now belongs to the family of four.
Ponds and terraces idle away the days and moons,
Springs and rocks are addicted to mist and rosy clouds.
Who will bring the traveler's wine vessel?
And again seek the envoy's raft?
Tomorrow, turning my head for a long look back,
My pure dream will be severed from the capital's splendor.
洞府易主折射历史周期中的权力流转。
描绘水乐洞归属变迁,暗含世事无常的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理