清晨洗月露,云色已如血。
惟忧农亩枯,敢叹征途热。
濒湖十万户,旦旦望霓切。
龙骨夹岸鸣,尽暮不暇歇。
祇今牛犁地,已作龟兆裂。
平湖三十里,泱漭几尽竭。
矧此一线渠,而不比涸辙。
天阍高莫叫,岁事渐无说。
如予方怀章,何以救余孑。
回首望尧云,凭风哀涕雪。
清晨洗月露,云色已如血。
惟忧农亩枯,敢叹征途热。
濒湖十万户,旦旦望霓切。
龙骨夹岸鸣,尽暮不暇歇。
祇今牛犁地,已作龟兆裂。
平湖三十里,泱漭几尽竭。
矧此一线渠,而不比涸辙。
天阍高莫叫,岁事渐无说。
如予方怀章,何以救余孑。
回首望尧云,凭风哀涕雪。
清晨洗去沾着月光的露水,
云色已红如血。
只担忧农田的禾苗枯死,
怎敢感叹旅途的炎热?
濒临湖区的十万户人家,
天天急切盼望霓虹(指云霓,预示降雨)。
龙骨水车在两岸鸣响,
直到日暮也不得停歇。
到如今牛耕的土地,
已干裂成龟甲般的纹路。
平阔的三十里湖面,
浩渺的水域几乎全部枯竭。
何况这一线水渠,
难道不比干涸的车辙更甚?
天门高远,呼喊无用,
年成的事渐渐无从说起。
像我这样正怀揣官印的人,
用什幺来拯救剩余的百姓?
回首仰望尧帝时代的祥云,
凭风哀伤,涕泪如雪。
At dawn, washing away the moonlit dew,
The clouds' hue is already like blood.
Only worried the farmland will wither,
How dare I sigh about the journey's heat?
Near the lake, a hundred thousand households,
Day by day, gaze anxiously for rainbow clouds.
Dragon-bone waterwheels clatter along the banks,
Until dusk, without a moment's rest.
Now even the ox-plowed fields,
Have turned into cracked turtle-shell patterns.
The thirty-mile broad lake,
Vast and boundless, is almost dried up.
Not to mention this single thread of a canal,
Which cannot compare to a dried rut?
The heavenly gate is high, no use to call,
The year's prospects gradually have no words.
As I, just bearing my official seal,
How can I save the remaining few?
Turning my head, I gaze at Yao's benevolent clouds,
Relying on the wind, I mournfully shed tears like snow.
对异常天象的观察,隐含对治理危机的隐忧。
描绘清晨云霞如血的奇异天象,暗含对时局或心境的隐喻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理