商君宁暂驻,日毂不停翻。
白鸟归何处,黄花又一番。
异乡曾蝶梦,今日伴鳌山。
幽事仍关目,岩云相对还。
商君宁暂驻,日毂不停翻。
白鸟归何处,黄花又一番。
异乡曾蝶梦,今日伴鳌山。
幽事仍关目,岩云相对还。
商君的太阳车怎会暂时停驻?
那日轮永不停歇地翻转运行。
白鸟飞去了何方归处?
黄色的菊花又一次绽放纷呈。
在异乡我曾有过庄周梦蝶般的幻境,
今日却与这巍峨的鳌山相伴为邻。
幽静的心事依然牵动着我的目光,
只见山岩间的云朵相对飘荡,去而复还。
Will the sun's chariot pause, even for a moment, in its flight?
Its wheel of light rolls on, never ceasing its tireless turn.
To what distant shore do the white birds now take their flight?
Once more, the yellow chrysanthemums bloom and return.
In a foreign land, I once dreamt a butterfly's dream, light and brief,
Today, I find myself companion to the Ao Mountain, vast and deep.
Quiet thoughts still engage my eyes, a solitary view,
As the clouds upon the cliff face drift, and return to meet me anew.
历史人物与自然周期共构时间治理之思。
以商君与日轮为喻,感慨时光飞逝、功业难驻的深沉秋思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理