拣发亭移昼,临风手独搔。
愁添丝几缕,老怯鬓双毛。
自叹头颅薄,空怀胆气豪。
年华莫相逼,疎栉已如缫。
拣发亭移昼,临风手独搔。
愁添丝几缕,老怯鬓双毛。
自叹头颅薄,空怀胆气豪。
年华莫相逼,疎栉已如缫。
挑选着白发,亭中光阴流转;临着风,独自用手搔头。
愁绪增添了几缕银丝;衰老让我害怕看见双鬓的绒毛。
自叹头颅单薄,不够坚实;空怀着一腔豪迈的胆气。
年华啊,请不要如此相逼;稀疏的梳理已如同缫丝般纷乱。
Choosing hair, the pavilion shifts with daylight; / Facing the wind, my hand alone scratches.
Sorrow adds a few more strands of silk; / Age fears the twin down of my temples.
I sigh that my head and skull are thin; / In vain I harbor a bold, heroic spirit.
Years, do not press so hard upon me; / My sparse combing is already like reeling silk.
日常仪式是对自我认同的静默治理。
描绘午后临风理发的闲适场景,流露个人生活的孤寂与从容。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理