江行了不按春光,江路欣看得海棠。
浅蘸深红丛蓓蕾,细开浓白巧梳妆。
蜀花但鬭胭脂湿,荆种新傅腻粉香。
行客纷纷正寥落,为渠著语快飞觞。
江行了不按春光,江路欣看得海棠。
浅蘸深红丛蓓蕾,细开浓白巧梳妆。
蜀花但鬭胭脂湿,荆种新傅腻粉香。
行客纷纷正寥落,为渠著语快飞觞。
江上旅行全然不顾春光,
江边路上欣喜地看到海棠。
浅蘸着深红色的是丛丛花蕾,
细细绽放出浓白色,巧妙地梳妆打扮。
蜀地的花朵只与湿润的胭脂争艳,
荆地的品种新传来腻粉的芳香。
行客纷纷,正感到寂寞寥落,
为它写下诗句,快快举起酒杯畅饮。
The river journey pays no heed to spring's light,
Along the river path, I'm glad to see the crabapple bright.
Lightly dipped in deep red, clusters of buds appear,
Delicately blooming in rich white, adorned with care.
Shu flowers but vie with rouge, moist and fair,
The Jing kind newly spreads its fragrant powder in the air.
Wayfarers are scattered, feeling lonely and drear,
For it, I raise my cup and drink with cheer.
旅途偶遇之美,揭示了认知的偶然性与惊喜。
江行途中偶遇海棠,欣喜于春光与旅途的意外之美。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理