君不见湘江不流湘水清,悲风愁雨能无情。
灵妃宝瑟声未绝,九疑云锁苍梧深。
又不见霸陵路入新丰道,顾念邯郸意凄恼。
夫人鼓瑟君为歌,北山为椁吾将老。
古来死者不胜计,历历道旁犹可记。
人言梁女好鼓瑟,琴心未许人知意。
高山流水声已虚,想像当时足幽思。
九原可作谁与归,秋风萧萧草凄凄,邱墟之下多狐狸。
君不见湘江不流湘水清,悲风愁雨能无情。
灵妃宝瑟声未绝,九疑云锁苍梧深。
又不见霸陵路入新丰道,顾念邯郸意凄恼。
夫人鼓瑟君为歌,北山为椁吾将老。
古来死者不胜计,历历道旁犹可记。
人言梁女好鼓瑟,琴心未许人知意。
高山流水声已虚,想像当时足幽思。
九原可作谁与归,秋风萧萧草凄凄,邱墟之下多狐狸。
你难道没有看见湘江不再奔流,湘水如此清澈,
悲风愁雨难道能没有情意吗?
湘妃弹奏宝瑟的声音尚未断绝,
九疑山的云雾深锁着苍梧之地。
你又没有看见通往霸陵的道路伸向新丰道,
回望邯郸的往事,心中感到凄凉烦恼。
夫人鼓瑟,君王为之歌唱,
(说道:)"以北山作为我的外棺,我将在此终老。"
自古以来死去的人不计其数,
在道路旁还清晰可记。
人们说梁氏女子擅长鼓瑟,
琴声中的心绪未曾让人知晓其意。
高山流水的知音之音已然空虚,
遥想当时,足以引发深沉的幽思。
如果死者能从九原复活,能与谁同归?
秋风萧瑟,草木凄凉,
在那丘墟之下,多有狐狸出没。
Have you not seen the Xiang River's still, clear flow,
Where sorrowful winds and rains their heartless might bestow?
The Consort's precious lute-strings' notes have yet to fade,
While Jiuyi's clouds lock Cangwu in deep, dark shade.
Have you not seen the path to Baling, toward Xinfeng's way,
Where thoughts of Handan bring a mournful, aching dismay?
The lady played the lute, the lord did sing along,
"With North Hill as my tomb, I'll end my life's long song."
Since ancient times, the dead are countless to the eye,
Yet by the roadside, clearly marked, their stories lie.
They say the maiden Liang was skilled in lute's sweet art,
Her heart within the music, hidden from the start.
High mountains, flowing streams—their echoes now are gone,
Imagining that time, deep, quiet thoughts live on.
If from the netherworld one could return anew,
With whom to go back? Autumn winds blow bleak and cold,
The grasses wither sad; 'neath mounds, the foxes prowl.
以自然周期观照历史兴衰,揭示人事代谢的永恒规律。
借石女冢的传说,抒发对历史沧桑与人事无常的悲慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理