海上仙山与凡绝,迢迢弱水不可涉。
鸷膺蜂准岂不知,长生不死心未灭。
雄伯关中亦一时,并吞六国犹指挥。
白矜功德愚黔黎,驱山塞海疑有之。
吾闻卢生言,辟恶真人至。
又闻徐市言,蓬莱药可致。
愿捕巨鱼连弩射,史迁记此不及彼,古老相传恐真是。
岷峨一夜失崔嵬,峨耳山从蜀道来。
嗟乎六丁汝狂斐,区区为役长城鬼。
海上仙山与凡绝,迢迢弱水不可涉。
鸷膺蜂准岂不知,长生不死心未灭。
雄伯关中亦一时,并吞六国犹指挥。
白矜功德愚黔黎,驱山塞海疑有之。
吾闻卢生言,辟恶真人至。
又闻徐市言,蓬莱药可致。
愿捕巨鱼连弩射,史迁记此不及彼,古老相传恐真是。
岷峨一夜失崔嵬,峨耳山从蜀道来。
嗟乎六丁汝狂斐,区区为役长城鬼。
海上的仙山与凡尘世界完全隔绝,
遥远的弱水无法渡越。
(秦始皇)生有鹰胸蜂鼻的异相,他岂会不知(天命难违)?
但长生不死的野心却未曾熄灭。
称雄关中也不过是一时之势,
吞并六国仿佛指挥般轻易。
他自夸功德,愚弄百姓,
驱赶山岳、填塞大海的传说,让人怀疑或许真有此事。
我曾听方士卢生说过,
辟除恶鬼的真人将会降临。
又听徐市(徐福)声称,
蓬莱仙岛的仙药可以求得。
(秦始皇)希望用连弩射杀巨鱼(以求仙道),
司马迁的记载(《史记》)记了这些却未记那些(细节),
古老的传说流传下来,恐怕是真的。
岷山和峨眉山一夜之间失去了高峻,
峨耳山是从蜀道迁移而来(的传说)。
唉,你们这些狂妄的六丁神啊,
区区沦为修筑长城的役鬼。
Immortal mountains in the sea, cut off from mortal lands,
Across the vast Weak Waters, no traveler's foot withstands.
With eagle's breast and wasp's sharp nose, how could he not know?
Yet his heart for eternal life refused to let its longing go.
A mighty lord in the heartland, a ruler of his age,
Who swallowed six states whole as if directing a single stage.
Boasting of his merits, deluding the common folk,
Driving mountains, damming seas—such tales as if no joke.
I've heard Master Lu's words declare,
That the True Man who wards off evil would appear.
And I've heard Xu Shi's claim, too,
That the elixir of Penglai could come true.
He wished to hunt giant fish with linked crossbows to shoot,
But Sima Qian's record missed this, leaving it moot.
The ancient lore passed down might hold the genuine root.
Overnight, Min and E lost their towering height,
Mount E'er came from the Shu road, a mysterious flight.
Alas, you reckless Six Ding spirits, in your might,
Merely toiling as ghosts of the Great Wall, a pitiful sight.
对超凡之境的向往,体现认知的边界。
描绘秦望山如海上仙山般遥远隔绝,凡人难以企及的缥缈意境。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理