巢由高风不可及,后世家邦皆子袭。
东周不竞诸侯强,中原未许干戈戢。
修盟歃血血未干,稷草离离战鬼泣。
阖庐释楚夫概奔,公子纠杀桓公入。
兄弟之间宁固多,旦正衣冠暮成执。
前规旧辙不远人,呜呼季子其肯立。
吴民犹有德吴心,庙貌相望在封邑。
怀古令人忆惨凄,日落疏林风习习。
巢由高风不可及,后世家邦皆子袭。
东周不竞诸侯强,中原未许干戈戢。
修盟歃血血未干,稷草离离战鬼泣。
阖庐释楚夫概奔,公子纠杀桓公入。
兄弟之间宁固多,旦正衣冠暮成执。
前规旧辙不远人,呜呼季子其肯立。
吴民犹有德吴心,庙貌相望在封邑。
怀古令人忆惨凄,日落疏林风习习。
巢父和许由的高风亮节已不可企及,
后世的邦国与家族都实行了子嗣承袭。
东周衰弱不振,诸侯势力强大,
中原大地未能让干戈止息。
缔结盟约时歃血为盟,血迹尚未干透,
稷田里的野草茂盛,战死的鬼魂在哭泣。
阖闾释放了楚王,夫概逃亡;
公子纠被杀,齐桓公得以入主。
兄弟之间,难道坚固的情谊很多吗?
早晨还衣冠端正,傍晚就成了阶下囚。
前人的规矩和旧迹离人们并不遥远,
唉,季子他难道肯置身其中吗?
吴地的百姓仍然怀有崇尚道德之心,
季子庙的形貌在封邑内遥遥相望。
怀想古事令人回忆起惨痛凄凉的景象,
夕阳西下,稀疏的树林中微风习习。
The lofty style of Chao and Xu is beyond our reach;
Later states and families all followed sons' succession.
Eastern Zhou grew weak, the feudal lords grew strong in breach,
The Central Plains saw no end to armed aggression.
Alliances sworn by blood, the blood not yet dried,
Millet fields grew wild, war ghosts bitterly cried.
King Helu freed Chu, Fugai fled in disgrace;
Prince Jiu was killed, Duke Huan took his place.
Between brothers, how many bonds were firm and true?
At dawn in court robes, by dusk a prisoner they slew.
The old tracks and rules are not far from men's ken,
Alas, could Jizi have stood firm among them then?
The people of Wu still cherish virtue in their heart,
His temple stands in view within the fiefdom's part.
Recalling the past brings sorrow, bleak and deep;
The setting sun through sparse woods, winds softly sweep.
历史叙事揭示权力世袭的治理困境。
借古讽今,感慨后世世袭制度与古代高风亮节的差距。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理