将相宁有种,屠狗饭牛皆可用。
富贵出长年,勿谓暮涂吾倒行。
先君太公望久矣,日老渭阳心以此。
君臣相得渔猎间,廓清八表公名起。
奠鼎扶周卜世长,洋洋齐封二千里。
曹公黄相俱尘埃,至今犹有钓鱼台。
苔侵石剥夕阳里,滚滚寒江潮去来。
将相宁有种,屠狗饭牛皆可用。
富贵出长年,勿谓暮涂吾倒行。
先君太公望久矣,日老渭阳心以此。
君臣相得渔猎间,廓清八表公名起。
奠鼎扶周卜世长,洋洋齐封二千里。
曹公黄相俱尘埃,至今犹有钓鱼台。
苔侵石剥夕阳里,滚滚寒江潮去来。
将相难道是天生的贵种吗?
屠狗贩牛之人都可以任用。
富贵显达出自长年的努力,
不要说我暮年还在倒行逆施。
我的先君太公望期盼已久,
在渭水之阳衰老,心志如此。
君主与臣子在渔猎间相遇相知,
廓清天下四方,他的声名由此崛起。
奠定周鼎,扶助周朝,占卜国运绵长,
泱泱齐国封疆辽阔二千里。
曹操、黄相都已化为尘埃,
至今依然留存着钓鱼台。
青苔侵蚀,石壁剥落于夕阳之中,
滚滚寒江的潮水往复来去。
Are generals and ministers born of a special breed?
Dog-butchers and ox-herders can all rise to the deed.
Wealth and honor come from long years of toil and strife;
Do not say I walk backwards on the evening road of life.
My late father, the Grand Duke, had waited long indeed,
Growing old by the Wei River, this was his heart's creed.
Lord and servant found each other in fishing and the chase,
Cleansing the eight directions, his fame won its place.
He set the tripod, steadied Zhou, divined a lasting reign,
Vast and grand, the state of Qi stretched two thousand li plain.
Cao Cao and Huang Xiang are now but dust and clay,
Yet to this day, the Fishing Terrace stands in display.
Moss invades, stone peels under the setting sun's ray,
The cold river's tide rolls on, coming and going its way.
打破出身论体现社会流动的治理智慧。
表达将相本无种、出身低微者亦可建功立业的豪情壮志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理