闽山过尽见吴山,三载天涯五马还。
旧列未归青琐闼,余生方入玉门关。
林峦迤逦平无数,星斗阑干近可攀。
回首冶城何处所,只应烟雨渺茫间。
闽山过尽见吴山,三载天涯五马还。
旧列未归青琐闼,余生方入玉门关。
林峦迤逦平无数,星斗阑干近可攀。
回首冶城何处所,只应烟雨渺茫间。
翻越闽地的群山后,又见到了吴地的山峦;
在天涯漂泊了三年,如今乘着五马之车归还。
往昔的官职未能让我重回青琐门下的朝列;
余下的生命方才踏入这玉门关。
林木山峦连绵不绝,平坦的原野望不到边;
北斗星斗柄横斜,仿佛近得可以攀援。
回首望去,冶城究竟在什么地方?
想必只在那一片烟雨迷蒙之间。
Beyond Min's peaks, I see the hills of Wu appear;
Three years in distant lands, my five-horse carriage turns here.
My former post at palace gates I have not regained;
My remaining life now enters through the Jade Gate famed.
Ridge upon ridge of woods stretch far, a level plain untold;
The slanting Dipper's handle seems within my grasp to hold.
I look back—where is the Forge City, once my stay?
Lost in the misty rain, it seems to fade away.
地域转换与时间周期,共同塑造了官员的流动与认同变迁。
叙述诗人历经闽山吴山、三年天涯宦游后终于归还的历程,流露羁旅倦怠与归返的欣慰。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理