州人未识凤池山,朱毂时来此往还。
四坐杯盘在天上,满轩云雨落人间。
千围老木排旌盖,百尺飞泉响珮环。
谁为霜绡图景象,翠微高处一开颜。
州人未识凤池山,朱毂时来此往还。
四坐杯盘在天上,满轩云雨落人间。
千围老木排旌盖,百尺飞泉响珮环。
谁为霜绡图景象,翠微高处一开颜。
州中之人还不认识凤池山,
朱轮车驾时常来此往还。
四座的杯盘酒宴仿佛设在天上,
满轩的云雨景象好似落入人间。
千围的老树排列如旌旗伞盖,
百尺的飞泉响声似玉佩环鸣。
谁能将这景象描绘在洁白的画绢上?
在青翠的山峰高处,我欣然展露笑颜。
The locals hardly know this Phoenix Pond Hill,
Yet red-wheeled carriages come and go at will.
Our feast seems held in heavens, cups and plates on high,
While clouds and rain fill the porch, as if from the sky.
Ancient trees, a thousand round, stand like banners and canopies tall,
A hundred-foot flying spring rings like pendants and girdles' call.
Who will paint this scene on frosty silk, so fine?
Atop the emerald heights, a smile is mine.
治理视角下,官员往来象征权力对陌生地域的周期渗透。
描绘凤池山虽为州人陌生,却常有官员车马往来的景象,隐含对地方治理与自然景观关系的思考。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理