朔风吹我到严滩,拥被掀篷一破颜。
寒色侵凌欺白发,雪花撩乱失青山。
未消据案千尘积,且爱哦诗一饷闲。
惭愧钓台风韵在,他年归隠许跻攀。
朔风吹我到严滩,拥被掀篷一破颜。
寒色侵凌欺白发,雪花撩乱失青山。
未消据案千尘积,且爱哦诗一饷闲。
惭愧钓台风韵在,他年归隠许跻攀。
北风将我吹到严子陵钓台所在的江滩,
我掀开被子,拉开船篷,不禁展露笑颜。
寒冷的天气侵袭着我这满头白发,
纷乱的雪花使得青山模糊难辨。
案头未及清理,积满了俗世尘埃,
暂且喜爱吟诗,享受片刻清闲。
面对钓台留存的高风亮节,我深感惭愧,
但愿将来归隐时,能够登临此山。
The north wind blows me to Yan's Ferry strand,
I lift the quilt, push back the awning, and smile.
The biting cold assails my hoary head,
The swirling snowflakes blur the verdant hill.
Uncleared, the desk is piled with worldly dust,
Yet I delight in chanting verse awhile.
Ashamed before the hermit's lasting grace,
In later years I'll seek this high retreat.
面对自然周期展现豁达的认同心境。
描绘严子陵钓台风雪行舟之景,流露豁达情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理