闭门十日雨,萧然抱孤琴。
之子从何来,踏雨叩我门。
对床话达晓,山窗耿青灯。
挽衣不可留,何以赠子行。
问子此何时,眯目凄黄尘。
四海非不宽,可语今几人。
潇潇风雨中,奔走欲何营。
愿子重自爱,堂有白髪亲。
闭门十日雨,萧然抱孤琴。
之子从何来,踏雨叩我门。
对床话达晓,山窗耿青灯。
挽衣不可留,何以赠子行。
问子此何时,眯目凄黄尘。
四海非不宽,可语今几人。
潇潇风雨中,奔走欲何营。
愿子重自爱,堂有白髪亲。
闭门十日阴雨连绵,我寂然抱着孤琴。
你从何处而来,踏着雨水叩响我的门扉。
对床交谈直到天明,山窗映照着青灯的微光。
拉着你的衣袖无法挽留,用什么来赠别你的远行。
问你此时是何世道,眯眼望去满是凄凉的黄尘。
天下并非不宽广,但如今能与之交谈的又有几人。
在潇潇的风雨之中,奔走究竟是为了谋求什么。
希望你要多加保重,家中还有白发双亲。
Ten days of rain, the door was closed; / Alone, I held my lute, composed.
From where do you come, my friend so dear, / Treading through rain to knock here?
We talked face to face till dawn's first light, / By the dim lamp in the window's sight.
I hold your sleeve, but cannot make you stay; / What can I give you for your way?
I ask you, what times are these we face? / Eyes squint in the bleak and dusty space.
The world is vast, not narrow in its span, / But how many now understand?
Through the whistling wind and pelting rain, / What do you seek, rushing with pain?
I beg you, take good care of your own life; / Your parents wait, with hair turned white.
孤琴独对体现了个体在困境中的精神认同。
描绘雨中孤寂,寄托高洁自守的情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理