石作人言豕人立,或啸其梁阚其室。
道人叱咤鞭雷公,驭风骑气行虚空。
赤手缚鬼如缚虎,画地为牢通鬼语。
登坛摄将如有神,问其姓字皆忠臣。
生不求生以害仁,死犹赫赫濯厥灵。
百鬼啖尽何足恤,吾独因之三太息。
关云长,张睢阳,凛然大节死不屈,至今日月犹争光。
荆州一失不复得,江淮保障谁之力。
欲为汉唐开太平,老天胡不留斯人。
石作人言豕人立,或啸其梁阚其室。
道人叱咤鞭雷公,驭风骑气行虚空。
赤手缚鬼如缚虎,画地为牢通鬼语。
登坛摄将如有神,问其姓字皆忠臣。
生不求生以害仁,死犹赫赫濯厥灵。
百鬼啖尽何足恤,吾独因之三太息。
关云长,张睢阳,凛然大节死不屈,至今日月犹争光。
荆州一失不复得,江淮保障谁之力。
欲为汉唐开太平,老天胡不留斯人。
石头像人一样说话,猪像人一样站立,
有的在房梁上呼啸,有的窥视着室内。
道士呵斥着鞭打雷公,
驾驭着风、乘着清气,在虚空中行走。
空手捉鬼如同捆绑老虎,
在地上画个圈就成为牢狱,并能与鬼交谈。
登上法坛召摄将领如有神助,
询问他们的姓名,都是忠臣。
活着不为了求生而损害仁德,
死后依然显赫,洗涤着他的英灵。
百鬼被吃尽又何足怜惜,
唯独我为此再三叹息。
关羽,张巡,
凛然的大节至死不屈,
直到今日,他们的光辉仍与日月争辉。
荆州一旦失去便再难收复,
是谁的力量保障了江淮地区?
本想为汉唐开创太平盛世,
老天为何不留住这样的人。
Stones speak like men, pigs stand on two feet,
Some howl on beams, some peer in rooms to greet.
The Taoist master shouts and whips the Thunder Lord,
Riding the wind and ether, through the void he soared.
Bare-handed, he binds ghosts as one would bind a beast,
Draws a prison on the ground, with ghosts' tongue conversed at least.
Ascending the altar, summoning generals as if divine,
Asking their names—all loyal ministers in line.
In life, he sought not life by harming the humane,
In death, his radiant spirit still shines, free from stain.
What pity if a hundred ghosts are all devoured?
Alone, for this I heave three sighs, my heart empowered.
Guan Yunchang, Zhang Suiyang—
Their noble integrity, unyielding even in dying,
To this day, their light still vies with sun and moon on high.
Once Jingzhou was lost, it never came back,
Who then guarded the Jiang-Huai, holding the line, holding the lack?
He wished to bring peace for Han and Tang's great reign,
Why did Heaven not keep such a man, to ease our pain?
以怪诞意象揭示社会治理中认知的盲区。
以怪诞意象讽刺世道人心,警醒世人莫信妖妄。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理