君在南山南,水阔云漫漫。
我在北山北,木落天地宽。
所思不可见,孤峰碧巑岏。
片云遥相望,脉脉一水间。
水流渺何许,抚松独盘桓。
人生有离合,把酒欲问天。
何以寄所思,取琴倚风弹。
一弹不成调,再弹谁与言。
抱琴耿无寐,月落空山寒。
君在南山南,水阔云漫漫。
我在北山北,木落天地宽。
所思不可见,孤峰碧巑岏。
片云遥相望,脉脉一水间。
水流渺何许,抚松独盘桓。
人生有离合,把酒欲问天。
何以寄所思,取琴倚风弹。
一弹不成调,再弹谁与言。
抱琴耿无寐,月落空山寒。
你在南山的南边,水面辽阔,云霞漫漫。
我在北山的北边,树叶凋落,天地显得宽广。
我所思念的人无法相见,
只有孤峰青翠高耸在眼前。
一片云朵在远处遥望,
脉脉含情,隔着一条水流相望。
水流渺茫,去向何方?
我抚摸着松树,独自徘徊思量。
人生总有离别与相聚,
我举起酒杯,想要问询苍天。
用什幺来寄托我的思念?
取出琴来,倚着风儿弹奏。
第一次弹奏不成曲调,
再次弹奏,又能与谁诉说衷肠?
怀抱琴儿,耿耿难眠,
月亮落下,空山一片寒凉。
You are south of the southern hill, where waters stretch and clouds drift slow.
I am north of the northern hill, where leaves fall and heaven and earth feel vast.
The one I long for is beyond my sight,
A lone peak stands in azure height.
A wisp of cloud gazes from afar,
Across the stream, with longing from afar.
The stream flows on to where, who knows?
I stroke the pine and pace in lonely throes.
Life is made of meetings and farewells,
I raise my cup and ask heaven what it tells.
How to send my thoughts to you?
I take my lute and play it where winds blow through.
The first tune fails to find its tone,
The second—who will listen, all alone?
Hugging my lute, I lie awake, forlorn,
The moon sets, the empty mountain cold at dawn.
空间阻隔深化了对情感认同的周期性渴望。
抒发对远方所思之人的深切怀念,意境辽远而朦胧。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理