有客叩我门,动色谈公侯。
权门热于火,富贵可力求。
我性不谐俗,素拙生计谋。
苟求未必得,徒为君子羞。
拂衣起谢客,夷然卧林丘。
有客叩我门,动色谈公侯。
权门热于火,富贵可力求。
我性不谐俗,素拙生计谋。
苟求未必得,徒为君子羞。
拂衣起谢客,夷然卧林丘。
有客人来敲我的门,
神色激动地谈论公侯。
权贵之门炙手可热,
富贵或许可以力求。
我的性情不合流俗,
向来拙于生计谋算。
苟且求取未必能得到,
只会让君子感到羞惭。
我拂衣起身向客人致歉,
泰然自若地卧于山林丘壑之间。
A guest came knocking at my door,
With fervent talk of lords and power.
The halls of influence burn hot,
Where wealth and rank are sought by hour.
My nature shuns the common way,
Unskilled in schemes for worldly gain.
To strive for what may not be won,
Would bring a noble heart but shame.
I rose and bade my guest farewell,
And calmly lay in woods and dell.
谈公侯与守我门构成价值认同的鲜明博弈。
客人高谈公侯,反衬主人淡泊心志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理