世以鹊为吉,人多喜其鸣。
世以鸦为凶,鸣多人辄嗔。
吉凶一以定,嗔喜此焉分。
相彼新罗鹞,于何分爱憎。
群鸦竞喧集,有耳若不闻。
一鹊不相容,搏击以为能。
不知鹊可喜,甘与鸦为群。
妒善复党恶,鸷悍徒不仁。
石显怙权宠,望之不容身。
林甫擅柄用,何有乎九龄。
宁为望之辱,不作石显荣。
宁为九龄死,不作林甫生。
邪正苟倒置,是非竟难陈。
人事无不然,何独此微禽。
世以鹊为吉,人多喜其鸣。
世以鸦为凶,鸣多人辄嗔。
吉凶一以定,嗔喜此焉分。
相彼新罗鹞,于何分爱憎。
群鸦竞喧集,有耳若不闻。
一鹊不相容,搏击以为能。
不知鹊可喜,甘与鸦为群。
妒善复党恶,鸷悍徒不仁。
石显怙权宠,望之不容身。
林甫擅柄用,何有乎九龄。
宁为望之辱,不作石显荣。
宁为九龄死,不作林甫生。
邪正苟倒置,是非竟难陈。
人事无不然,何独此微禽。
世人把喜鹊看作吉祥,人们大多喜欢它的鸣叫。
世人把乌鸦看作凶兆,乌鸦一叫人多半就生气。
吉凶一旦被认定,恼怒与欢喜由此区分。
看那新罗来的鹞鹰,凭什么区分爱憎?
成群的乌鸦争相喧闹聚集,它却好像听不见。
一只喜鹊却不能相容,以搏斗攻击来逞能。
不知道喜鹊值得喜爱,甘心与乌鸦为伍。
嫉妒善者又偏袒恶类,凶猛强悍,实在不仁。
石显依仗权势与恩宠,萧望之便无容身之地。
李林甫独揽大权被任用,哪里还有张九龄的位置?
宁可承受萧望之那样的屈辱,也不做石显那样的显贵。
宁可像张九龄那样死去,也不像李林甫那样苟活。
如果邪正颠倒,是非终究难以陈述。
人间之事无不如此,岂独这只微小的禽鸟呢?
The world deems the magpie lucky, and people delight in its cry.
The world deems the crow ominous, and its cry often draws ire.
Fortune and doom are thus fixed, dividing joy and wrath.
Consider that new hawk—on what grounds does it love or hate?
A clamor of crows gathers in strife, yet it hears as if deaf.
A single magpie it cannot abide, attacking to show its might.
It knows not the magpie's worth, content to flock with crows.
Envying the good and siding with evil, fierce and cruel, devoid of virtue.
Shi Xian clung to power and favor, Wang Zhi found no place to stand.
Li Linfu wielded authority alone—where was Zhang Jiuling then?
Better to suffer Wang Zhi's disgrace than enjoy Shi Xian's glory.
Better to die as Zhang Jiuling lived than live as Li Linfu thrived.
If evil and upright are overturned, right and wrong are hard to tell.
Human affairs are ever thus—why blame this humble bird alone?
批判表象认知,强调深入本质的治理智慧。
通过鹊鸦吉凶的世俗看法,反思以声取物的片面性。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理