六月不雨至七月,草木脆干石欲裂。
方士画符如画鸦,呵叱风伯鞭雷车。
九天云垂海水立,骄阳化为雨三日。
万口竞夸方士灵,彼亦自谓吾符神。
谁知水旱皆天数,贪天之功天所恶。
吾心修德可弭灾,大抵雨从心上来。
桑林自责天乃雨,岂在区区用方士。
六月不雨至七月,草木脆干石欲裂。
方士画符如画鸦,呵叱风伯鞭雷车。
九天云垂海水立,骄阳化为雨三日。
万口竞夸方士灵,彼亦自谓吾符神。
谁知水旱皆天数,贪天之功天所恶。
吾心修德可弭灾,大抵雨从心上来。
桑林自责天乃雨,岂在区区用方士。
从六月到七月都没有下雨,
草木变得干枯脆弱,石头都快要裂开。
方士画符咒如同画乌鸦,
呵斥风神,鞭打雷神的车驾。
九重天乌云低垂,海水仿佛直立,
骄阳化为雨水,持续了三天。
众人争相夸赞方士灵验,
他也自称自己的符咒有神力。
谁又知道水灾旱灾都是上天的定数,
贪图上天的功劳会被上天厌恶。
我内心修养德行就可以消除灾祸,
大抵雨水是从人的内心生发而来。
商汤在桑林自责,上天于是降雨,
哪里在于区区一个方士的作用呢?
From June to July, no rain did fall,
Grass and trees grew brittle, stones seemed to crack and sprawl.
The Taoist drew his charm like a crow in flight,
Scolding the Wind Earl, whipping the thunder chariot's might.
The nine-layered sky hung low, the sea stood tall,
The blazing sun turned into rain for three days in thrall.
All mouths praised the Taoist's power divine,
He too claimed his charm held a force that was mine.
Who knows drought and flood are Heaven's own decree?
To steal Heaven's merit earns Heaven's enmity.
Cultivating virtue in my heart can disasters appease,
For rain mostly springs from the heart's own release.
The mulberry grove self-blame brought Heaven's rain,
How could it lie in a petty Taoist's vain?
旱灾揭示了自然规律与治理能力的博弈。
久旱盼雨的急切与忧虑
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理