路傍谁家女,踌躇不能去。
自言妾小时,家本樵川住。
十五嫁良人,长年秉机杼。
辛勤奉舅姑,足不越庭户。
去年秋枣红,边人健如虎。
移家入深林,自谓百无虑。
空山鸣剑戟,失色骇相顾。
星散各偷生,不幸适相遇。
妾身如风花,飘零委尘土。
妾命如蜉蝣,焉能保朝暮。
一死恨不蚤,空为年少误。
去去忽相失,零落在中路。
妾有乳下儿,咿哑方学语。
四海尚干戈,安知尔生死。
回首望天涯,家山在何处。
妾命负所天,顾影惟自怜。
自怜轻失节,天下何独妾。
路傍谁家女,踌躇不能去。
自言妾小时,家本樵川住。
十五嫁良人,长年秉机杼。
辛勤奉舅姑,足不越庭户。
去年秋枣红,边人健如虎。
移家入深林,自谓百无虑。
空山鸣剑戟,失色骇相顾。
星散各偷生,不幸适相遇。
妾身如风花,飘零委尘土。
妾命如蜉蝣,焉能保朝暮。
一死恨不蚤,空为年少误。
去去忽相失,零落在中路。
妾有乳下儿,咿哑方学语。
四海尚干戈,安知尔生死。
回首望天涯,家山在何处。
妾命负所天,顾影惟自怜。
自怜轻失节,天下何独妾。
路旁是谁家的女子,
踌躇徘徊,不能离去。
她自言道:我小时候,
家原本住在樵川。
十五岁嫁给一个好丈夫,
长年操持机杼,纺织为生。
辛勤侍奉公婆,
足不出庭院门户。
去年秋天枣子红时,
边地的敌人健壮如虎。
我们把家迁入深林,
自以为百般忧虑皆无。
空山中响起剑戟厮杀声,
大惊失色,骇然相顾。
像星星般散落,各自偷生,
不幸恰巧相遇(被敌人掳获)。
我的身子如同风中的花朵,
飘零凋落,委身尘土。
我的命运如同朝生暮死的蜉蝣,
怎能保全旦夕的性命?
只恨没有早早一死,
白白被年少(的苟活之念)所误。
走着走着,忽然彼此失散,
零落在这半路之中。
我有个还在吃奶的孩儿,
咿呀学语,刚刚开始说话。
四海之内尚且干戈不息,
怎能知道你的生死?
回头遥望天涯,
家山又在何处。
我的性命辜负了丈夫(所天),
顾影自怜。
自怜轻易失节,
但天下难道只有我一人如此吗?
A woman by the roadside, whose daughter might she be?
Hesitating, unable to go on her way.
She says: "When I was young," she starts her tale to say,
"My home was by the Qiao River, dwelling free.
At fifteen I was wed to a goodly man,
Year after year I worked the loom, as was the plan.
Diligent in serving parents, his and mine,
My feet ne'er crossed the courtyard's boundary line.
Last autumn when the dates turned red,
The border men, like tigers, fierce and widespread.
We moved our home deep into the forest's heart,
Thinking a hundred worries would depart.
Swords and halberds clashed in the empty hill,
Pale with fear, we gazed, our blood ran chill.
Scattered like stars, each stole a living bare,
By ill fate, we met, caught in despair.
My body like a wind-blown flower,
Falling, scattered, covered by dust's power.
My life is like the ephemeral fly,
How can I hope to see the morning nigh?
I hate not dying early, this regret I keep,
Vainly misled by youthful years so deep.
Going, going, suddenly we lost our trace,
Fallen by the roadside, in this wretched place.
I have a child still nursing at my breast,
Babbling, just learning speech, not yet possessed.
War and strife still fill the land, all four seas know,
How can I tell if you'll live or go?
Turning my head, I gaze to the horizon's rim,
Where is my homeland, where the mountains dim?
My life has failed the one to whom I'm wed,
Looking at my shadow, pity fills my head.
Pity myself for lightly losing chastity,
Yet in this world, am I the only one to see?"
女子踌躇折射了社会结构中个体的选择博弈。
路旁女子踌躇不前的画面,暗示其面临困境或内心挣扎。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理