林下

作者: 于石(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
于石作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

结屋万松顶,悄无人往还。

jié wū wàn sōng dǐng, qiǎo wú rén wǎng huán。

ㄐㄧㄝˊ ㄨ ㄨㄢˋ ㄙㄨㄥ ㄉㄧㄥˇ, ㄑㄧㄠˇ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄨㄤˇ ㄏㄨㄢˊ。

饮猿摇涧月,飞鹭点秋山。

yǐn yuán yáo jiàn yuè, fēi lù diǎn qiū shān。

ㄧㄣˇ ㄩㄢˊ ㄧㄠˊ ㄐㄧㄢˋ ㄩㄝˋ, ㄈㄟ ㄌㄨˋ ㄉㄧㄢˇ ㄑㄧㄡ ㄕㄢ。

竹静风相挠,水流云自闲。

zhú jìng fēng xiāng náo, shuǐ liú yún zì xián。

ㄓㄨˊ ㄐㄧㄥˋ ㄈㄥ ㄒㄧㄤ ㄋㄠˊ, ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ ㄩㄣˊ ㄗˋ ㄒㄧㄢˊ。

翛然忘物我,禽语两相关。

xiāo rán wàng wù wǒ, qín yǔ liǎng xiāng guān。

ㄒㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄨㄤˋ ㄨˋ ㄨㄛˇ, ㄑㄧㄣˊ ㄩˇ ㄌㄧㄤˇ ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄢ。

白话文翻译

在万株松树顶上结庐而居,

寂静悄然,无人来往。

饮水的猿猴摇动了涧中的月影,

飞起的白鹭点缀着秋日的山峦。

竹林静立,风儿却来搅扰,

溪水长流,云朵自在悠闲。

超然物外,忘却了物我的分别,

鸟儿的啼鸣与我的心境两相呼应。

英文翻译

My hut crowns ten thousand pines,

Silent, with no one coming or going.

Drinking apes rock the moon in the ravine,

Flying egrets dot the autumn hills.

Bamboos, still, are stirred by the wind,

Water flows, clouds idle of their own accord.

Carefree, I forget the world and self,

Bird songs and my thoughts are intertwined.

深度解构

在自然周期中寻求个体认同的宁静。

诗意解析

诗意概括

描绘隐居于万松之巅的幽静生活,远离尘嚣。

《林下》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: · ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

于石生平简介

于石,字介翁,号紫岩,晚号两溪,宋末元初兰溪(今属浙江)人。宋亡后隐居不仕,以遗民身份终老。其诗多咏物、感怀之作,风格清劲,在宋末元初诗坛有一定声名,是遗民诗人的代表之一。

浏览于石全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理