村南村北麦花老,姑恶声声啼不了。
有姑不养反怨姑,至今为尔伤风教。
噫,君虽不仁臣当忠,父虽不慈子当孝。
村南村北麦花老,姑恶声声啼不了。
有姑不养反怨姑,至今为尔伤风教。
噫,君虽不仁臣当忠,父虽不慈子当孝。
村南村北的麦花都已凋残老去,
姑恶鸟的声声啼叫似乎永不停息。
有儿子不奉养母亲反而怨恨母亲,
直到如今,这种行为仍在伤害风俗教化。
唉!君主虽然不仁,臣子仍应当忠诚;
父亲虽然不慈,儿子仍应当孝顺。
North and south of the village, wheat flowers fade away,
The cuckoo's bitter cry seems never to cease its lay.
A son who fails to support his mother blames her instead,
To this day, such acts wound the moral teachings we've been fed.
Alas! Though a lord may be unkind, his servant must stay true;
Though a father lacks tenderness, a son's filial duty is due.
自然周期与伦理认知交织,映射乡土认同的幽微张力。
描绘麦老时节的乡村景象,以姑恶鸟啼声烘托哀怨氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理