顽云怙势吞烛龙,一夜老尽江上峰。
骖鸾驾鹤下瑶阙,羽衣森列飞行空。
玉虬夭矫振鳞甲,猎猎怒战谁争锋。
银河剪刻纷弄巧,姑射缥缈来无踪。
半开半落花绕树,无根无蒂絮因风。
造物幻出不可测,万变归我一慨中。
重裘何富,负薪何穷。
烹茶何俭,饮羔何丰。
天意茫茫无问处,人事悠悠定何许。
丰年固知雪可喜,贫民不以雪为瑞。
安得见𬀪消凝阴,寒崖草木皆生春。
顽云怙势吞烛龙,一夜老尽江上峰。
骖鸾驾鹤下瑶阙,羽衣森列飞行空。
玉虬夭矫振鳞甲,猎猎怒战谁争锋。
银河剪刻纷弄巧,姑射缥缈来无踪。
半开半落花绕树,无根无蒂絮因风。
造物幻出不可测,万变归我一慨中。
重裘何富,负薪何穷。
烹茶何俭,饮羔何丰。
天意茫茫无问处,人事悠悠定何许。
丰年固知雪可喜,贫民不以雪为瑞。
安得见𬀪消凝阴,寒崖草木皆生春。
顽固的乌云依仗其势,仿佛要吞没烛龙,
一夜之间,江边的山峰尽显苍老之态。
仙人驾着鸾鸟与白鹤,从瑶台仙阙降临,
身着羽衣,森然排列,飞行于空中。
玉龙屈伸矫健,振动着鳞甲,
猎猎作响,愤怒交战,谁能与之争锋?
银河似被剪裁雕刻,纷纷展现巧妙,
姑射山的神女,缥缈而来,无影无踪。
半开半落的花朵环绕着树木,
无根无蒂的柳絮因风而起。
造物主幻化出的景象不可预测,
万般变化最终都归于我的一声慨叹之中。
穿着厚重皮裘的人何等富足,
背负柴薪的人何等穷困。
烹煮清茶何等俭朴,
畅饮羊羔美酒何等丰盛。
天意茫茫,无处可问,
人事悠悠,究竟定于何处?
丰年固然知道雪是喜人的,
贫苦百姓却不以雪为祥瑞。
怎能见到阳光消融阴寒的冰雪,
让寒崖上的草木都焕发生机,如沐春风。
Stubborn clouds, clinging to their might, devour the candle-dragon bright,
Overnight, the river peaks grow old, their youthful vigor lost to cold.
Riding phoenixes and cranes, they descend from jade palace gates,
Feathered robes in solemn rows, through the void in flight they go.
Jade dragons writhe and shake their scales in pride,
Raging in battle, who dares stand beside?
The Silver River, cut and carved with artful, cunning grace,
The Goddess of Mount Gushe, elusive, leaves no trace.
Half-blown, half-fallen, blossoms twine around the trees,
Rootless, stemless, willow down drifts on the breeze.
Creation's magic,变幻莫测, none can truly know,
All changes merge into one sigh within my soul's deep flow.
In heavy furs, how rich some appear,
Bearing firewood, how poor, drawing near.
Brewing tea, how frugal the repast,
Drinking lamb's broth, how lavish and vast.
Heaven's intent is vast and dim, no place to seek or ask of it,
Human affairs stretch long and vague, where is their destined limit?
A fruitful year— we know snow brings delight,
But for the poor, it's not an auspicious sight.
Oh, to see the sun dissolve the frozen shade,
On cold cliffs, grass and trees in spring arrayed.
自然伟力对山川的覆盖,体现不可抗的周期力量。
以夸张笔法写大雪吞没山川的狂暴景象,突出自然威势。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理