苍梧之南湘水头,烟波逐客增离忧。
重瞳孤坟閟白日,双娥贞佩摇清秋。
江空夜闻鬼对泣,泣罢仍为鼓瑶瑟。
瑟声渐杳江声长,丹枫坠影天霜白。
临江被髪招帝魂,拔剑欲断东流奔。
东流无穷帝不返,呜呼薄俗无由敦。
苍梧之南湘水头,烟波逐客增离忧。
重瞳孤坟閟白日,双娥贞佩摇清秋。
江空夜闻鬼对泣,泣罢仍为鼓瑶瑟。
瑟声渐杳江声长,丹枫坠影天霜白。
临江被髪招帝魂,拔剑欲断东流奔。
东流无穷帝不返,呜呼薄俗无由敦。
在苍梧山以南的湘水源头,烟波使被放逐的旅人增添了离别的忧愁。
重瞳舜帝的孤坟隔绝了白日的光辉;娥皇女英贞洁的玉佩在清秋中摇动。
江面空寂的夜晚,听见鬼魂相对哭泣;哭泣罢,依然弹奏起瑶瑟。
瑟声渐渐消逝,江声悠长;红色的枫树投下影子,天空的霜露泛白。
我临江披散头发,招引舜帝的魂灵;拔出宝剑,想要斩断东流的江水。
东流之水无穷无尽,帝舜不再回还;唉!这浇薄的世俗风气无从敦厚了。
South of Cangwu, by the Xiang River's head, misty waves deepen the wanderer's parting sorrow.
The double-pupiled emperor's lonely tomb seals the bright sun; the two faithful consorts' jade pendants sway in the clear autumn.
On the empty river at night, ghosts are heard weeping to each other; after weeping, they still play the jasper zither.
The zither's sound fades gradually, the river's sound lengthens; red maples cast their shadows, the sky's frost turns white.
By the river, with hair unbound, I summon the emperor's soul; drawing my sword, I wish to sever the eastward flowing current.
The eastward flow is endless, the emperor does not return; Alas! How can shallow customs be made sincere?
烟波怀古,揭示历史周期中的离忧认同。
凭吊苍梧湘水之地的古事,烟波中逐客的离忧更添悲慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理